论美剧字幕英译汉的文化不可译性–以《Friends》为例文献综述

 2023-02-18 08:02

开题报告内容:

致谢

对论文导师,授课教师,同仁的致谢。

摘要

《老友记》是一部由NBC于1994年至2004年间播出的美国情景喜剧,连续播放十年的《老友记》是美国历史上乃至全球范围内最成功,最有影响力的电视剧之一。该剧讲述的是居住在大都市纽约的六位普通年轻人之间以友谊为主线展开,并涉及爱情,亲情等方方面面的故事。之所以为经典,其中一个原因是《老友记》中深入渗透了丰富的美国文化,因此想要完全理解情节,对背景有一定要求,而且在英文向中文转化时因为文化,语言,环境等因素在翻译过程中造成了一定的不可译性。此论文旨在用相应的理论来分析剧中的不可译现象。

关键词:老友记 不可译 文化

不可译的定义:'可译性'是指'两种不同的语言、文字之间,通过翻译,将源语文本或单位用另外一种语言表达出来,实现使用两种不同语言的人群对同一事物的理解。''不可译性'则指'一种源语文本或单位不能翻译成另一种语言或单位,实现不了两种不同语言的人群之间的沟通和理解。'

Chapter 1--《老友记》的介绍及不可译现象

《Friends》,中文译名《老友记》在语言上虽然通俗易懂,但是其中涵盖的文化背景却非常丰富,另一方面,虽然语言较为简单,但是在翻译过程中依然会有因为各种原因造成的翻译困难甚至不可译。在整整十季剧集中,以下内容中造成了一定的不可译性,而这其中的不可译性主要体现在以下几个方面:

语音文字不可译:由于英语文字本身特点所产生的押韵,对仗,强调等效果很难在目的语中再现;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。