浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述

 2024-06-16 03:06
摘要

随着中国游戏产业的蓬勃发展,国产视觉小说游戏逐渐走向海外市场,而游戏本地化翻译作为文化传播的重要桥梁,其质量直接影响着游戏的海外市场竞争力。

本文以国产独立游戏《WILL:美好世界》的英译为例,探讨国产视觉小说游戏英译的翻译策略。

首先,文章对视觉小说游戏、游戏本地化翻译等相关概念进行界定,并梳理了国内外相关领域的研究现状。

其次,分析了《WILL:美好世界》的文本类型、语言特点和文化特点,阐述了国产视觉小说游戏英译过程中需遵循的原则和策略,包括基于功能对等的翻译策略、文化负载词的翻译策略以及游戏文本翻译规范等。

最后,结合具体案例,分析了《WILL:美好世界》英译版本在叙事文本、对话文本以及文化意象翻译方面的策略应用,并对国产视觉小说游戏英译的未来发展趋势进行了展望。


关键词:视觉小说游戏;游戏本地化;英译;翻译策略;《WILL:美好世界》

一、相关概念界定

1.1视觉小说游戏视觉小说游戏(VisualNovelGame,简称VNG)是一种以叙事为主要驱动力的电子游戏类型,其核心在于通过文字、图像、音乐等多种媒介的组合,为玩家呈现一个引人入胜的故事。

与传统的游戏类型不同,视觉小说游戏通常弱化操作性,更注重于剧情的体验和情感的表达。


1.2游戏本地化翻译游戏本地化翻译(GameLocalization)是指将游戏产品从源语言(SourceLanguage)转换为目标语言(TargetLanguage)的过程,旨在消除语言和文化障碍,使游戏内容能够被目标市场的玩家所理解和接受。

游戏本地化翻译不仅涉及文本的翻译,还包括图像、音频、视频等多媒体元素的调整,以及游戏机制和文化背景的适配,是一项系统且复杂的工程。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。