文献综述
[1]Sheng Yiyi: Untersuchung zur deutschen bersetzung des Romans ,,Die Reise in den Westen aus der Sicht der Skopostheorie ,,Die Reise in den Westen ist einer der vier groen klassischen RomaneChinas. Erst 2016 wurde die erste vollstndige deutsche bersetzung von,,Die Reise in den Westen verffentlicht. Die bertragung dieses Klassikers ist fr die Sinologin Eva Ldi Kong eine groe Herausforderung. Aber sie hat durch ihre Bemhungen groe Erfolge erzielt und ihre bersetzung wird von den deutschsprachigen Lesern anerkannt. In dieser Diplomarbeit bersetzung der Bezeichnung, numerische Daten und Maeinheiten sowie Slogans und Sprichwrter in der deutschen bersetzung von Ldi Kong aus der Perspektive der Skopos-Theorie analysiert. Aus den Untersuchungsergebnissen ist ersichtlich, dass der bersetzer Ldi Kong hauptschlich die wrtliche bersetzung nach den Prinzipien der Skopos-Theorie anwandte und sich in bestimmten Fllen fr Transliteration und freie bersetzung entschied, um den bersetzungszweck besser zu erfllen.[2]Wang Botao: Eine textualittsbasierte bersetzungsstudie zu Eva Ldi Kongs bertragung ,,Die Reise in den WestenDer Text wird als Ausgangs- und Endpunkt der Translation betrachtet, und die Translation wird zugleich als Dekonstruktion und Rekonstruktion der Texte angesehen.In diesem Sinne ist die wegweisende Rolle der Textlinguistik frs bersetzen selbstverstndlich. Die von den Linguisten Robert de Beaugrande und Wolfgang Dressler geprgten Textualittskriterien stellen den bersetzungsstudien eine mehrdimensionale Analyseplattform zur Verfgung. Basierend auf den konkreten Beispielen nimmt die Arbeit die Akzeptabilitt als Leitfaden und errtert unter sechs Gesichtspunkten, d.h.Kohsion,Kohrenz, Informativitt, Intentionalitt, Situationalit und Intertextualitt, die bersetzungsstrategien von Eva Ldi Kong, mit denen die Akzeptabilitt der ersten vollstndigen deutschen bersetzung von,,Die Reise in den Westen im deutschsprachigen Raum in Erfllung geht. Ferner werden die immanenten Relationen zwischen diesen sieben Textualittskriterien bei der bersetzungspraxis ergrndet. Daraus lassen sich die Schlussfolgerungen ableiten, dass die bersetzerin sich immer von ihrer Intentionalitt leiten lsst und mittels der bersetzungsstrategien, nmlich Verfremdens als Hauptsttze und Einbrgerns als Ergnzung, mavoll die Abweichung und bereinstimmung zwischen dem Ausgangstext und dem Zieltext reguliert und folglich sich die Akzeptabilitt als endgltig erreichbar erweist. Obendrein wird herausgefunden, dass die sieben Kriterien einander verbinden und sich nicht isolieren lassen. [3]Wang Yonghai: Studie ber die deutsche bersetzung des Romans Die Reise in den Westen von Eva Ldi Kong unter der Perspektive der IntertextualittDer Roman,,Die Reise in den Westenwurde von Eva Ldi Kong erstmals vollstndig insdeutsche bersetzt und die deutsche Version wurde 2016 herausgegeben. In der bersetzung wird die Intertextualitt des Romans von der bersetzerin wieder hergestellt, die die chinesischen Kulturen des Romans zeigt.Faktoren wie die Textsorte und Religion spielen bei der Intertextualitt eine groe Rolle. Beim deutschen bersetzen werden diese Faktoren bercksichtigt, und zuerst wird die sprachliche Bedeutung des Texts vermittelt. Daraufhin wird die Intertextualitt durch Mittelwie Imitieren, Ersetzen wieder aufgebaut. Gem der Untersuchung gibt es noch eine Intertextualitt zwischen dem deutschen Text und den deutschen Paratexten. Die Forschungzeigt, dass hier eine funktionale Intertextualitt hergestellt wird. Die deutschen Paratextehaben die Funktion, dem Text Informationen zu ergnzen. Darber hinaus wird der Textdurch Paratext interpretiert. Durch Untersuchung ist festzustellen, dass die durchverschiedene Mittel ermglichte Herstellung der Intertextualitt fr die literarischebersetzung entscheidend ist.[4]Xin Yi: zu der deutschen bersetzung Die Reise in den Westen von Eva Ldi Kong aus rezeptionssthetischer PerspektiveDie Arbeit setzt sich mit der deutschen bersetzung der Die Reise in den Westen von Eva Ldi Kong aus rezeptionssthetischer Sicht auseinander und konzentriert sich darauf, die bersetzungsstrategien und deren Einfluss auf die deutsche bersetzung des Romans zu untersuchen. Der Autor erlutert das Verhltnis von Rezeptionssthetik und literarischer bersetzung, auf welchem Weg rezeptionssthetische Begriffe wie die Geschichtlichkeit der Literatur, der Erwartungshorizont des Lesers und die Appellstruktur des Textes eine literarische bersetzung beeinflussen. Anschlieend wird die deutsche bersetzung des Romans aus rezeptionssthetischer Sicht analysiert. Bei der Analyse handelt es sich um zwei Kernfragen: wie wird die deutsche bersetzung der Erwartung der Zielleser angepasst und wie wird die Appellstruktur des chinesischen Originaltext ,,Die Reise in den Westenin der deutschen bersetzung rekonstruiert. Die Arbeit kommt auf diese Weise der Analyse zu dem Schluss, dass die bersetzung durch rezeptionsorientierte bersetzungsstrategien und die Betonung daoistischen Gedankenguts gekennzeichnet ist. [5]Wei Yuhan:Analyse der bersetzungsstrategienvon religisen Kulturspezifika - am Beispiel der deutschen bersetzung Die Reise in den Westen,,Die Reise in den Westen ist einer der vier klassischen Romane der chinesischen Literatur. Der Roman ist 2016 erstmals in deutscher bersetzung erschienen, Dafr erhielt die bersetzerin Eva Ldi Kong den Preis der Leipziger Buchmesse 2017 in der Kategorie bersetzung. Da ,,Die Reise in den Westen als ein klassisches Werk eine groe Anzahl von chinesischen religisen Kulturspezifika aufzuweisen hat, fr die sich hufig keine entsprechenden Ausdrcke in anderen Kulturen finden lassen, ist eine Untersuchung zu den darin verfolgten Strategien bei der bersetzung solcher Kulturspezifika besonders aufschlussreich und daher erforderlich.Aus der Perspektive von Domestikations- und Entfremdungsstrategien analysiert die Autorin die deutsche bersetzung von ,,Die Reise in den Westenund die chinesische Religionskultur. bersetzungen von proprietren Begriffen werden analysiert. Der Autor fasst insbesondere die wichtigsten bersetzungsmethoden unter seinen bersetzungsstrategien der Domestizierung und Entfremdung zusammen, diskutiert die Rationalitt seiner bersetzungsmethoden anhand von Beispielen und fhrt spezifische Untersuchungen zur Situation verschiedener bersetzungsmethoden fr dieselbe religise Kultur durch.[6]程慧:归化与异化:《西游记》英译本中文化内容的翻译研究Basierend auf der bersetzungstheorie der Domestizierung und Entfremdung whlt dieser Artikel zwei bersetzungen zum Vergleich in Bezug auf den alten chinesischen Kalender, Redewendungen und Religion aus. Jannells bersetzung bernimmt hauptschlich die bersetzungsstrategien der Domestizierung als Haupt- und Fremdisierung als Ergnzung. Der Zweck besteht darin, Leser anzuziehen und die traditionelle chinesische Kultur in der Originalarbeit bis zu einem gewissen Grad zu verbreiten. bersetzungsstrategien und eine groe Anzahl von Anmerkungen in der Text, machen es den Lesern leicht zu verstehen und frdern die Verbreitung der chinesischen Kultur in der Kultur der Zielsprache. Abschlieend macht der Autor auch einige Vorschlge: Bei der bersetzung von,,Die Reise in den Westen, das viele kulturellspezifische Wrter enthlt, sollte der bersetzer die Entfremdung als Haupt- und die Domestizierung als Ergnzung verwenden, und die beiden bersetzungsstrategien sollten sich einander ergnzen.[7]廖崇鑫,孙滢洁.从文化负载词的英译看归化与异化翻译策略以《西游记》英译本为例,,Die Reise in den Westenals klassischer chinesischer Roman enthlt eine groe Anzahl chinesischer kultureller Elemente, darunter religise berzeugungen, Astronomie, Geographie, Bruche und andere Aspekte. Yu Guofans Version und Jenners Version sind zwei der englischen bersetzungen von ,,Die Reise in den Westen mit relativ groem internationalen Einfluss. Aufgrund der unterschiedlichen kulturellen Hintergrnde der Autoren und der unterschiedlichen Schwerpunkte, die in der bersetzung von ,,Die Reise in den Westen betont werden, haben sich verschiedene bersetzungsstile herausgebildet. Basierend auf der bersetzungstheorie der Fremdisierung und Domestizierung zeigt der Autor einen Weg fr das Erbe und die Entwicklung der traditionellen chinesischen Kultur durch eine Forschung zu kulturellspezifischen Wrtern auf.[8]穆纪首.归化与异化翻译策略之再探究Lawrence Venuti schlgt Unsichtbarkeit in seinem Buch The Translators Invisibility vor, das mit diesem Begriff beginnt und bersetzungsstrategien der Domestizierung und Entfremdung untersucht. Der Autor analysiert kritisch die positive Bedeutung und Grenzen von Fremdisierungsstrategien aus der Perspektive von Leserbedrfnissen und Lesezwecken, um die bersetzungspraxis zu verbessern. Die Autoren argumentieren, dass man Domestikations- und Foreignisierungs-bersetzungsstrategien beim bersetzen angepasst verweden soll, die nicht gegeneiander stehen, sondern einander ergnzen, und dass ihre Verwendung Unterschiede zwischen Texten hervorheben kann. Dazu gehren Unterschiede zwischen dem Originaltext und der bersetzten Version, Sprachstil, Lesebedrfnisse des Lesers, Kultur usw. Insbesondere die Strategie der Entfremdung ist, obwohl sie ihre Widersprche und Grenzen hat, von groer Bedeutung, um dem Hegemonismus entgegenzuwirken und die kulturelle Gleichheit zu frdern.[9]宋晓玲.从归化与异化角度看《西游记》中的宗教俗语在两个英译本中的翻译Der Autor stellt fest, dass in den letzten Jahren immer mehr einheimische Gelehrte begonnen haben, sich der bersetzung chinesischer Klassiker zu widmen, mit dem Ziel, die chinesische Kultur energisch zu verbreiten, den kulturellen Austausch zu frdern und die Zielsprache zu bereichern. Der Roman ,,Die Reise in den Westen enthlt viele Informationen ber die chinesische Religion. Basierend auf der bersetzungstheorie von Domestizierung und Entfremdung analysiert dieser Beitrag die bersetzungsstrategien religiser Idiome aus den praktischen und theoretischen Aspekten des Konfuzianismus, Taoismus und Buddhismus. Abschlieend schlgt der Autor eine bersetzungsstrategie vor, bei der die Fremdisierung die Hauptmethode und die Domestizierung die Ergnzung ist, und die beiden sich bei der bersetzung chinesischer Klassiker mit religisen und kulturellen Konnotationen ergnzen.[10]吴鹏.从接受美学角度浅析《西游记》德语全译本及对翻译教学的启示Mit der Verffentlichung der ersten vollstndigen deutschen bersetzung von ,,Die Reise in den Westen in Deutschland im Jahr 2016 hat es viel Aufmerksamkeit bei Germanisten und Lesern in Mitteleuropa auf sich gezogen. Im bersetzungsprozess ist die Wahl der bersetzungsstrategien aus Sicht des bersetzers sehr wichtig. bersetzer mssen auch die ,,Erwartung der Leser sowie sprachliche, soziale und kulturelle Faktoren bercksichtigen.Das Wichtigste bei der Frderung bersetzung chinesischer Literatur ist, eine bersetzungsart zu whlen, die fr auslndische Leser akzeptabel ist. Der Autor ist der Meinung, dass das bersetzen als Kunst auch sthetische Eigenschaften haben sollte. bersetzer spielen als schne Boten eine Rolle als Brcke zwischen dem Originalwerk, dem bersetzten Werk und den Lesern. Unter Bercksichtigung der Erwartung des Lesers und der Auswahl geeigneter bersetzungsstrategien in Kombination mit dem bersetzerhorizont knnen die Leser die Schnheit der Literatur besser spren.
资料编号:[575989]
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Analyse des Antikriegsthemas in Remarques Roman “Im Westen nichts Neues” 试析雷马克小说《西线无战事》的反战主题文献综述
- Analyse von Metaphern in Theodor Storms Novelle “Immensee” aus der Perspektive der Relevanztheorie关联理论视角下施托姆小说《茵梦湖》中的隐喻解读文献综述
- 从接受美学角度分析>的德语翻译策略——以维克多.冯.施特劳斯译本为例 Analyse der übersetzungsstrategie der deutschen Fassung ,,Das Buch der Lieder aus rezeptions#228;sthetischer Perspektive–am Beispiel der übersetzung von V文献综述
- 归化与异化两种翻译策略对中国文化传播的影响—以林小发《西游记》德译本为例 Analyse des Einflusses von beiden übersetzungsstrategien auf die Verbreitung der traditionellen chinesischen Kultur aus der Sicht der Domestizierung und Verfremdun文献综述
- 中德对外语言教学初级教材中课文编写与语法教学比较分析——以对外德语教材《走遍德国A1》和对外汉语教材《跟我学汉语1》为例 Vergleich der chinesischer und deutscher Grundschullehrwerke in Bezug auf Texte und Grammatik—am Beispiel von #8222;Passwort Deutsch A1“ u文献综述
- 译介视角下彼得汉德克作品在中国的传播与接受 Analyse der übertragung und Rezeption der Werke von Peter Handke in China aus der Perspektive Medio-Translatologie文献综述
- “二语动机自我系统”视阈下南京工业大学德语专业学生学习负动机变化情况分析 Die Entwicklung der negativen Motivation zum Deutschlernen bei Germanistik-Studierenden in Bezug auf L2MSS——eine empirische Studie an der Nanjing Tech文献综述