文献综述
Literaturbericht1、《视域、视域融合与期待视域姚斯接受美学思想的解释学来源》(曹洪洋 山东理工大学 2015)Die Ideen von Rezeptionssthetik in der westlichen bersetzungstheorie war erstmals Ende der 1960er Jahre von dem Konstanzer Gelehrten Hans Robert Jau, aus der Bundesrepublik Deutschland vorgeschlagen und dann gemeinsam mit Wolfgang Iser entwickelt. Es wurde in den 1970er und 1980er Jahren populr und ist seitdem in verschiedene philosophische und soziale Ideen integriert worden. Diese Theorie wird immer wichtig und ntzlich, wenn man auslndische literarische Werke erforscht und bersetzt. In Jau′ akademischen Rede ber die Rezeptionssthetik des bersetzens wies er hin:Die historische Geschichte der Literatur soll die Verbindung, Regulierung und Integration von genauen Geschichten und angemessenen sthetik sein. Die neue Literaturgeschichte soll die Konsumgeschichte von literarischen Werken sein, in der die Leser die aktivesten Hauptverbraucher sind. Durch Erwartungshorizont verbindet Jau Schriftsteller, Werke und Leser und analysiert die Entwicklungen der Literatur und der Gesellschaft. Der Erwartungshorizont ist die potenzielle sthetische Erwartung des Lesers, bevor er sich mit dem Werk in Verbindung setzt. Das ist auch eine transzendentale psychologische Struktur, die durch die Anhufung von Leseerfahrungen erzeugt wird.Jau und Iser sind der Meinung: sthetische Forschungen sollen sich auf die Akzeptanz und sthetik der Leser sowie die Akzeptanzeffekten von literarischen Werken in der Gesellschaft konzentrieren. Auch soll man die Methoden wie Fragen, Antworten und Erklren verwenden, um den dynamischen Kommunikationsprozess zwischen Autoren, Werken und Lesern zu untersuchen. Die Theorie von der Rezeptionssthetik hilft Lesern, nicht nur fremden Werken deutlicher zu verstehen, sondern auch motiviert die Leser mehr neue und persnliche Ideen der die Literatur.2、《接受美学视域《促织》的德译本翻译研究》(王家宁 大连外国语大学 2021)Dieser Forschungsbericht basiert auf der Theorie der Rezeptionssthetik und analysiert die berhmten Werke Strange Tales from a Liaozhai, bersetzt von dem berhmten deutschen Sinologen Kuhn. Weil es viele groe kulturelle Unterschiede zwischen China und Deutschland gibt, sind die Erwartungshorizont der Leser in den beiden Lndern auch sehr unterschiedlich. Zudem besteht es viele Unterschiede bei Erzhlstilen der literarischen Werken in beiden Lnder. Diesbezglich ergreift Kuhn bei der bersetzung entsprechende Manahmen. Auf der Grundlage der Originaltext benutzte Kuhn verschiedene bersetzungsmethoden. Zum Beispiel, er reduzierte viele Wrte, die die Bedeutung relevanten Abschitts nicht beeinflussten. Auch ergnzte er viele Informationen in bestimmten Lagen, damit die Leser geholfen wurde, die Inhalte klarer zu verstehen. Gleichzeitig konnte sich die bersetzung des Werkes an die Lesegewohnheiten des deutschen Publikums anzupassen. Die Verbreitung dieses chinesischen Werkes leistete einen positiven Beitrag und auch lieferte eine Referenz fr die bersetzungspraxis klassischer chinesischer Literatur nach Deutschland. Kuhns bersetzungsphilosophie deckte sich mit rezeptionssthetischen Ideen. Er fasste seine bersetzungsmethode in drei Punkte zusammen: wrtliche bersetzung, knstlerische Darstellung (Knstlerische bertragung) und freie Bearbeitung. Kuhn schtzte am meisten die zweite und dritte Methoden, durch die er den Lesern ein Gefhl prsentieren knnte, den Originaltext zu lesen. Die deutschen Lesern knnten durch solche bersetzungsstrategien auch ein starkes Verstndnis besitzen, die Eigenschaften und die Stile des Originaltextes zu erfahren. Gleichzeitig wrde der Wert der heterogenen Kultur betont und die Fremdkultur verbreitet. 3、《美学视角下的文学翻译艺术研究 许渊冲的翻译理论与实践》(王厚平 上海外国语大学 2011)Whrend des bersetzungsprozesses kombinieren die bersetzer die Ausgangssprache und verndern die kulturellen Eigenschaften, um die Zielsprache anzupassen. Gleichfalls konzentrieren viele bersetzer sich darauf, die Spracheigenschaften und kulturelle Merkmale des ursprnglichen Textes zu halten, wodurch die Leser den exotischen Stil und den einzigartigen Charme des Textes spren. Aber der berhmte bersetzer Xu Yuanchong neigt in der praktischen Praxis eher mit der letzten bersetzungsstrategie. Der bekannte bersetzer schzt die Verbindung zwischen Literatur und sthetik sehr, daher sind seine bersetzungswerke sowohl richtig als auch wunderbar. Die bersetzungspraxis von Herrn Xu Yuanchong hat unbertroffene Erfolgen erzielt, insbesondere bei der bersetzung von chinesischen Gedichten. Basierend auf seiner eigenen bersetzungspraxis und der traditionellen chinesischen Kultur strebt Xu Yuanchong immer danach, ein eigene bersetzungstheorie Chinas zu etablieren. Er glaubt, dass die bersetzungspraxis in China nicht nur auf auslndische Theorien verlssen und den Ideen der Auslnder folgen knnte. In diesem Sinne haben die akademische Praxis und Theorie von Xu Yuanchong eine groe Inspiration fr die gesamten chinesischen Geisteswissenschaften. Die Standards fr die bersetzung von chinesischen Gedichten, die er vorschlgt, sind: Theory of Three Beautifulness (The poetic beauty of artistic conception, rhtyhm and form ). Dies ist auch eine wichtige benutzte Theorie, wenn Herr Xu ,,Das Buch der Lieder berseztzt.Dieser Aufsatz nimmt eine sthetische Perspektive ein, um die bersetzungstheorie und -praxis von Xu Yuanchong zu studieren. Nach einer empirischen Analyse seiner Theorie und Praxis bekommen die folgenden Schlussfolgerungen: Xu Yuanchongs literarische bersetzungstheorie absorbiert die traditionelle chinesische sthetik. Es ist ein Produkt der literarischen und knstlerischen sthetik, basierend auf den vernnftigen Elementen der auslndischen sthetik sowie der von ihm aufgehobenen und entwickelten Kombination aus traditionell chinesischer bersetzungstheorie und kreativem bersetzungsdenken. Bei der bersetzung mssen alle bersetzer darauf achten, wo die sinnliche bersetzung wichtig ist und wo die wrtliche bersetzung ntig ist, so dass es dem bersetzungszweck dient, die chinesische Kultur besser zu verbreiten.4、《接受美学视角下理雅各《诗经》英译研究》(朱云会 江南大学 2019)James Legge war der berhmteste Sinologe des 19. Jahrhunderts. Er bersetzte Das Buch der Lieder dreimal in seinem Leben, nmlich die bersetzung von 1871, die bersetzung von 1876 und die bersetzung von 1879. Er bernimmt in der bersetzung von 1871 die Methode der thick translation. Das bedeutet, alle Inhalte des Originaltexts einschlielich Anmerkungen, Anhnge und Verzeichnisse chinesischer Eigennamen sind bersetzt. Dieser Aufsatz nimmt James Legges englische bersetzung von Das Buch der Lieder von 1871 als den Forschungsgegenstand und analysiert das rezeptionssthetische Denken des bersetzers im bersetzungsprozess. In Bezug auf Forschungsfragen analysiert dieser Artikel den Einfluss des Erwartungshorizonts von Legge und Lesern auf die bersetzung unter rezeptionssthetischen Theorien. Dieser Artikel erforschte auch auch Legges Interpretation der unbestimmten Wrter, Bilder und Themen in diesem Buch im bersetzungsprozess, was hilft, der Popularitt von der bersetzung des Buch der Lieder in Deutschland zu entwickeln.Die Studie ergibt, dass James Legge im bersetzungsprozess zunchst den Originaltext mithilfe seiner chinesischen Kenntnissen und interkulturellen Hintergrunds angemessen interpretiert, damit die Leser fremde Literatur besser und tiefer verstehen. Ausgehend von den impliziten Bedrfnissen der Leser interpretiert er kreativ die Ungewissheit im Originaltext. Und die Popularitt der bersetzung frdert die Verbreitung der Kultur sowie die Erweiterung der Dolmetschergemeinschaft, die die Verbreitung von bersetzungen chinesischen Werken und den kulturellen Austausch zwischen China und den westlichen Lndern vorantreibt. 5、Schī-kīng: Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Aus dem Chinesischen bersetzt und erklrt von Victor von Strau1880Im Bereich der Lyrik erschienen im 19. Jahrhundert insgesamt etwa 21 Sammlungen deutsch-chinesischer Lyrik. Die am hufigsten bersetzte chinesische Poesie ist ,, Das Buch der Lieder. Chinas Das Buch der Lieder wurde geschichtlich beeinflusst in der Han-Dynastie, als Konfuzius als Klassiker nach der kniglichen Aussortierung bezeichnet war. ,, Das Buch der Lieder galt seitdem oft als konfuzianisch klassisches Werk und wurde bersetzt. Auch wurde es zur gngigsten Art der deutschen bersetzung sinologischer Klassiker. 1880 brachte der Sinologe Victor von Strau (1809-1899) eine deutsche bersetzung des Buches der Lieder auf der Grundlage des chinesischen Originals heraus. Seine bersetzung bertraf die deutsche bersetzung von ,,Das Buch der Lieder von Rckert an Genauigkeit. Viele Fachleuten auf dem Gebiet der Sinologie lobten mehrfach die bersetzung von Strau, weil sie den prgnanten Stil und den inhrenten nationalen Geist des ursprnglichen ,,Das Buch der Lieder zeigte. Die Grnde fr die Begeisterung der Deutschen fr die bersetzung von ,,Das Buch der Lieder im 19. Jahrhundert sind aus vielerlei interessanten Hinsichte. In der Frhzeit lag es vor allem an der notwendigen Einfhrung der reifenden und neuen konfuzianischen Klassiker. Zweitens hieen die meisten Deutschen die Chinesische Kultur willkommen. .6、Der Konfuzianismus(Hans van Ess2016)Nach Meinung des Autors prgt keine andere Lehre fr das chinesische Denken und die chinesische Geschichte mehr als der Konfuzianismus. ,,Das Buch der Lieder ist ein charakteristisches Werk, das die traditionelle chinesische Tugenden verkrpert.Hans van Ess beschreibt in diesem Buch anschaulich das Leben des vor rund 2.500 Jahren geborenen Konfuzius und erlutert seine Grundgedanken. Von hier aus zeichnet er die Geschichte dieser spirituellen Tradition bis in die Gegenwart und erlutert ihre religisen, philosophischen sowie politischen Aspekte. Dieses Buch erklrt weiter den tiefgreifenden Einfluss von Konfuzius und seine Gedanken auf die chinesische Literatur.In Deutschland befindet sich die bersetzung vieler chinesischer Klassiker wie ,,Das Buch der Lieder und die bersetzungen von Qu Yuans Gedichten auf dem fhrenden Niveau. 7、Geschichte der chinesischen Literatur(Wolfgang Kubin2005)Der deutsche Sinologe Kubin hat sich immer eine starke Begeisterung fr die chinesische Kultur bewahrt und bt einen gewissen Einfluss im In- und Ausland aus. Die Interpretation seiner sinologischen Gedanken, Praxis und Erfahrungen aus der Perspektive der interkulturellen Kommunikation kann wichtige Inspiration fr die interkulturelle Kommunikation sein. Aus Sicht westlicher Wissenschaftler glaubt Kubin, dass man die interkulturellen Aspekte besetzen muss, um Vorurteile abzubauen und das gegenseitige Verstndnis zwischen verschiedenen Kulturen zu strken. Erstens soll man alle Aspekte der Geschichte bercksichtigen und einen umfassenden Blick auf die fremden Kultur werfen. Dies ist mit seiner historischen akademischen Stellung in sinologischen Erforschungen verbunden. Zweitens muss man in Bezug auf die Einstellung gegenber fremden Kulturen objektiv und fair bewerten. Drittens soll man ein korrektes konzeptionelles Verstndnis von Missverstndnis haben, weil es unmglich ist, die fremden Kulturen vollstndig zu verstehen. Missverstndnis hat sogar manchmal eine breite positive Bedeutung.
资料编号:[575990]
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Analyse des Antikriegsthemas in Remarques Roman “Im Westen nichts Neues” 试析雷马克小说《西线无战事》的反战主题文献综述
- Analyse von Metaphern in Theodor Storms Novelle “Immensee” aus der Perspektive der Relevanztheorie关联理论视角下施托姆小说《茵梦湖》中的隐喻解读文献综述
- 从接受美学角度分析>的德语翻译策略——以维克多.冯.施特劳斯译本为例 Analyse der übersetzungsstrategie der deutschen Fassung ,,Das Buch der Lieder aus rezeptions#228;sthetischer Perspektive–am Beispiel der übersetzung von V文献综述
- 归化与异化两种翻译策略对中国文化传播的影响—以林小发《西游记》德译本为例 Analyse des Einflusses von beiden übersetzungsstrategien auf die Verbreitung der traditionellen chinesischen Kultur aus der Sicht der Domestizierung und Verfremdun文献综述
- 中德对外语言教学初级教材中课文编写与语法教学比较分析——以对外德语教材《走遍德国A1》和对外汉语教材《跟我学汉语1》为例 Vergleich der chinesischer und deutscher Grundschullehrwerke in Bezug auf Texte und Grammatik—am Beispiel von #8222;Passwort Deutsch A1“ u文献综述
- 译介视角下彼得汉德克作品在中国的传播与接受 Analyse der übertragung und Rezeption der Werke von Peter Handke in China aus der Perspektive Medio-Translatologie文献综述
- “二语动机自我系统”视阈下南京工业大学德语专业学生学习负动机变化情况分析 Die Entwicklung der negativen Motivation zum Deutschlernen bei Germanistik-Studierenden in Bezug auf L2MSS——eine empirische Studie an der Nanjing Tech文献综述