从互文性看《橘子不是唯一的水果》中三种价值观的重建
一.拟研究问题:
英国作家珍妮特温特森(Jeanette Winterson)的首部小说《橘子不是唯一的水果》(Oranges Are Not the Only Fruit,1985)(后简称《橘子》)问世后荣获了惠特布莱德首作奖。文中讲述了一名从小接受教会教育的女孩渐渐质疑并颠覆教义,最后重建自我身份的故事。同时,本小说也被认为是作者珍妮特的半自传作品。从目录便不难看出其戏仿了《圣经》旧约前8篇的篇名作为小说每一章的标题,除此之外,整部小说中穿插了许多作者自编的童话,以互文性来象征自我身份的颠覆与重建。所以解读作品中的互文运用是理解文本的关键之一,本文拟探讨《橘子》中的互文性对揭示女主人公自我重建的作用。
研究意义:
英国当代女作家珍妮特温特森的处女作《橘子不是唯一的水果》是一部自传体小说,它用第一人称的手法叙写了女主人公珍妮特在成长过程中由于对自我同性倾向的认同而遭受到了来自教会、家庭以及男权社会的压制,为追寻自我和真爱最终走上了与家庭、教会决裂的道路。本小说在形式上戏仿了《圣经》及童话寓言,而其内容却是对上述文本的颠覆与讽刺,而这又指向了小说的主题和温特森想表达的自我重建。所以,本文将从互文性的角度来解析这部小说,因为理解《圣经》和童话寓言的原文本能帮助我们更好地理解和分析女主人公的成长与蜕变。
采用的研究手段:
1.文献研究法:通过查阅文献资料了解国内外对珍妮特温特森作品中互文性的研究成果,从中发现问题,发掘新思想。
2.描述法:描述国内外互文性批评的理论并应用其中原理对研究问题进行分析。
3.总结归纳法:总结国内外研究成果,并结合选定的课题归纳出具有创新性的结论,以验证问题。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 论译者文学素养对于文学翻译的影响文献综述
- 习近平重要讲话中俗文俚语的生态翻译研究文献综述
- 汉英口译异化研究—以总理“两会”记者招待会中的文化负载词为例文献综述
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts文献综述
- 论《蝇王》表现的人性之恶 On the Darkness of Human Nature in Lord of Files文献综述
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools文献综述
- 论性元素在《兔子,快跑》和《儿子和情人》中的不同角色 Sex Element: Different Roles in Rabbit, Run and Sons and Lovers文献综述
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲文献综述
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述