《哈利•波特》系列小说中专有名词的翻译文献综述

 2023-01-17 10:01

开题报告内容:(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)

一.研究背景及内容

自《哈利波特》系列小说第一本1997年问世以来,十几年间陆续出版的7本系列小说获得了全世界的青睐,拥有各年龄层的爱好者。至今,该系列已被翻译成67种语言,所有版本的总销售量逾4亿本(2008年),名列世界最畅销小说之列。在中国,该系列小说也拥有巨大的读者群,因此《哈利波特》的中文翻译承担着将这个魔法世界准确呈现在读者面前的重任。

由于《哈利波特》是一部完全虚构的小说,作者J.K.罗琳在书中创造了许多专有名词,无论是人名,动植物还是游戏,这些大量的专有名词都没有任何可以参考的翻译,并且这些词背后所包含的意义不仅仅是通过英译就可以表达出的。这使得译者在翻译时面临巨大挑战。

本论文拟在归化异化翻译理论的指导下,对《哈利波特》两个中文译本(大陆版苏农、郑须弥、马爱新和马爱农译及台湾版皇冠编译组译)中专有名词的翻译进行对比、分析,从而选出较好版本,并且归纳出在翻译专有名词时对归化异化方法的选择,以准确表达作者的意图。

二.理论基础及研究手段

1995年坦普尔大学的英文教授,美国著名翻译理论家LawrenceVenuti在《译者的隐身:翻译史论》(TheTranslatorsInvisibility:AHistoryofTranslation)中首先提出归化(foreignization)与异化(domestication)两大基本的翻译策略。归化就是把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,译者向读者靠拢。异化则是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢。

在我国,与归化异化类似的翻译理论也有不少:林纾的基本翻译策略是归化意译,是耳受手追式;鲁迅则提出宁信勿顺,傅雷的神似,以及钱钟书的入境化界都蕴含着归化异化的观点。尤金奈达的功能对等翻译理论不求文字表明的死板对应,而在两种语言间达到功能上的对等,这也可以看做是有关归化异化的深入分析与指导。

三.文献综述

归化异化一直备受争论,对于如何选择国内学者一直持有各自的观点。在2002年孙致礼发表的文章《中国的文学翻译:从归化趋向异化》中提到:从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除五四后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。直到20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法。孙致礼(2001年)在《翻译的异化与归化》提出其原则是:可能时尽量异化;异化时不妨碍译文的通达自如,归化时不改变原作的风味,特别不导致文化错位。而蔡平的《翻译应以归化为主》(2002)中则认为归化是主要的,而在发展中异化会单一向归化转变,归化译法在翻译中起着主导作用。但最终二位学者都认为归化与异化是两个相辅相成的翻译方法,互不冲突,不对抗,翻译时要相互结合。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。