2020年外交部发言人例行记者会发言文本汉译英中的信息缺失和补偿问题研究文献综述

 2023-02-06 04:02

一、拟研究问题中华人民共和国外交部发言人例行记者会作为记者会的一种,是外交部发布中国重要外交活动信息、阐述中国对外立场和政策,承担国家重要外事活动的形式之一。

随着中国综合国力的不断提升以及中国对外交流步伐的不断加快,中国正在以前所未有的速度走向世界舞台的中心。

与其他国家之间的交流沟通,包括因为意识形态不同而产生的碰撞摩擦等,也与日俱增。

如何让世界更准确地听到中国真实的声音,了解真实的中国国家形象和中国人民,已成为如今国家对外宣传以及外交部门迫切的需求。

由于外交事务的特殊属性,外交语言翻译对于政治性和严谨性的要求较高。

而汉语和英语作为两种截然不同的语言,在许多方面又都不可避免地有着差异。

由于文化背景和语言习惯的影响,汉语中还有着许多英语中所没有的成语、俗语等。

另外,近年来,随着我国外交部发言人的发言风格更加务实、亲民、幽默,越来越多的俗语甚至网络用语开始出现在外交部发言人例行记者会的发言中。

因此,在对他们的发言进行英译的过程中,由于汉英语语言和文化差异等的影响,必然会出现从源语文本到目标文本的信息缺失。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。