(包括拟研究或解决的问题、采用的研究手段及文献综述,不少于2000字)一、论文标题论凯利和茅国权《围城》译本幽默风格的传译以修辞为例Translation of Humorous Style in Fortress Besieged by Kelly. J. amp; N. K. Mao: A Case Study on its Rhetoric二、研究对象凯利和茅国权《围城》英译本三、理论依据功能对等理论(Functional Equivalence Theory)四、选课意义及重要性1、理论意义功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是由美国学者尤金.A.奈达(Eugene Nida)所提出。
这套理论的提出使得源语与目标语之间的转换有了一个标准,减少相对差异,即动态对等,其不仅局限于词汇句法对等,同时也包含篇章与文体的对等。
在奈达看来,翻译的意义是最重要的,形式其次。
而文化内涵又是源语与目的语之间转化的意义所在,因此在翻译过程中,彰显民族本质特色就显的尤为重要。
本文旨在从功能对等理论的角度分析凯利和茅国权《围城》英译本中的对于原著中幽默风格的传译,希望能从修辞,文化差异等方面进行探讨。
2、现实意义《围城》作为钱钟书先生的经典代表著作,被誉为新儒林外史,是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,作者多用比喻,善绘心理,是中华文学史上不可多得的瑰宝。
在其英译本中,凯利和茅国权所翻译的《围城》十分切近原著,其对中国式幽默及讽刺起到了很好的传播作用。
运用尤金.A.奈达所提出的功能对等理论对此译文进行剖析,能够发现文化差异下中英翻译所应采取的处理方式。
本文希望能通过分析此译本来进行初步讨论,对今后文化传播发展具有一定现实意义。
五、研究目的1、 从功能对等理论的角度分析凯利和茅国权在英译本《围城》中是如何传译幽默风格2、 通过对比原著与译本的修辞翻译,探究文化差异下如何实现功能对等3、 总结风格对等翻译策略六、文献综述1、功能对等理论概述 功能对等理论(Functional Equivalence Theory)是由美国学者尤金.A.奈达(Eugene Nida)于上世纪60年代末所提出。
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 论译者文学素养对于文学翻译的影响文献综述
- 习近平重要讲话中俗文俚语的生态翻译研究文献综述
- 汉英口译异化研究—以总理“两会”记者招待会中的文化负载词为例文献综述
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts文献综述
- 论《蝇王》表现的人性之恶 On the Darkness of Human Nature in Lord of Files文献综述
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools文献综述
- 论性元素在《兔子,快跑》和《儿子和情人》中的不同角色 Sex Element: Different Roles in Rabbit, Run and Sons and Lovers文献综述
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲文献综述
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述