旅游网站本地化的翻译策略研究——以携程和Airbnb为例文献综述

 2023-08-19 04:08

题目

旅游网站本地化的翻译策略研究——以携程和Airbnb为例

Translation Strategies for Tourism Website Localization —A Case Study of Ctrip and Airbnb

  1. 选题背景说明

当今,随着人民消费水平的不断提高,以及国内外经济文化交流的日益增强,外出旅游甚至是出境旅游,已经成为深受各国人民青睐的休闲放松方式。信息时代背景下,旅游网站将传统旅游业与现代电子商务相结合,为广大消费者提供世界各地的海量旅游信息和网上自助一站式选购旅游套餐的服务,快速便捷,是国内外各大旅游公司推销旅游产品的重要媒介和手段。但是,由于语言差异,许多有经济能力但存在语言障碍的潜在消费者,常因无法有效获取境外旅游信息而流失。因此,为了最大限度地开拓境外旅游市场,吸引海外消费者,旅游网站的本地化建设对于旅游公司来说显得十分必要;而在这一过程中,采用恰当的翻译策略,以符合目标消费者的语言文化习惯,提起他们的兴趣,为他们所接受,更是旅游网站本地化建设过程中的重中之重。

携程旅行网(英文官网:Trip.com)创立于1999年,于2003年在美国纳斯达克上市,是中国领先的在线旅行服务公司,向超过1400万会员提供集酒店预订、机票预订、度假预订、商旅管理、特惠商户及旅游资讯在内的全方位旅行服务,每月活跃用户达2.1亿,是亚洲最大的在线旅行社[1]。前瞻产业研究院发布的《2018-2023年中国旅游产业发展趋势与投资决策分析报告》显示,2015-2017年,以携程、去哪儿为主体的携程系共占63.9%的中国在线旅游市场份额,携程在中国在线旅游市场中具有举足轻重的行业领先地位[2]

Airbnb(中文名:爱彼迎)成立于2008年8月,总部设在美国加州旧金山市。Airbnb是一个旅行房屋租赁社区,用户可通过网络或手机应用程序发布、搜索度假房屋租赁信息并完成在线预定程序。据官网显示,其社区平台在全球范围内拥有超过700万房源,在超过220个国家、10万个城市,为超过5亿的旅行者们提供独特入住选择[3]。2019年10月21日,胡润研究院发布《2019胡润全球独角兽榜》,爱彼迎排名第6位[4];2020年1月,2020年全球最具价值500大品牌榜发布,爱彼迎排名第174位[5]

由以上数据可以看出,携程和Airbnb分别是中外非常具有代表性的旅游网站,其本地化建设对行业发展具有较大的参考借鉴意义。本论文将以这两个中英文热门旅游网站的本地化翻译实证为研究基础,依据相关翻译理论解释翻译现象,并运用对比分析等方法归纳总结两个旅游网站本地化翻译中存在的问题,并尝试给出中英文旅游网站本地化的翻译策略,为从事旅游网站本地化翻译的译者提供参考和借鉴。

  1. 选题的国内外相关研究现状

在经济全球化和社会信息化快速发展的时代背景下,网站本地化建设成为各大企业推行国际化战略的重要部分,国内外对网站本地化的研究也相应地发展起来。就其研究现状来看,学界关于网站本地化的研究大多集中于网站本地化的评估框架探索和翻译策略研究等方面。

在国外,学者大多着眼于对网站本地化的评估框架的探索。Gibb和Matthaiakis(2007)在“A framework for assessing web site localization”中,介绍了定制化、个性化和本地化的区别,并从语言和非语言文化适应维度给出了评估网站本地化程度的多个指标,比如日期翻译、货币、字符、语言、颜色、排版以及法律需求等,使用者可根据研究对象的特征选取特定指标进行网站本地化的评估。Nitish Singh, Toy和Wright(2009)在“A diagnostic framework for measuring web-site localization”中,选取10个行业的208家企业网站,提出本地化网站的4个一级指标,分别为内容本地化、文化适应性、本地网关以及翻译质量,并指出企业创建高质量的本地化网站的第一步是做好翻译质量和本地网关(291)。之后,在 “Web site localization in the Chinese market”一文中,Chao等人(2012)对Singh提出的本地化框架进行验证,他们选取了100个设有中英文网站的企业进行网站在中国市场的本地化程度评估,发现大多数企业都将本地化等同于翻译,没有充分做到网站的本地化(46)。

而在国内,学者们大多基于实例探索中国企业网站的本地化翻译策略。崔启亮和王丹丹(2017)在《中国语言服务企业英文网站的本地化能力评析》中,对中国8家语言服务企业英文网站的本地化能力进行评析,提出遵循语言服务流程、注重跨文化交流的网站设计理念、加强网站的运营与维护、增强网站互动性等提升网站本地化能力的建议。丁立和王永亮(2016)则着重关注中文企业本地化网站中的简化特征,他们选取了中英文各20个企业本地化网站中的“关于我们”页面上的文本信息,自建语料库进行对比研究,发现中国企业网站的本地化文本没有明显的简化特征,建议本地化译者多用简单词汇和精炼短句以顺应英文同类语篇风格(90)。此外,还有多篇硕博论文也探讨了网站本地化的翻译策略。例如,林婷在《中国(跨国)企业英文网站的本地化策略研究》中,通过对比中美高科技行业四家典型跨国公司的企业网站,提出了网站文本编译、网站内容客制化以及网站页面再设计等三项本地化策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。