摘要
法律文本英译不仅是单纯的语言转换,更是两种法律文化碰撞与交融的过程。
在全球化背景下,法律翻译日益频繁,如何既能准确传达法律文本的原意,又能彰显中华法律文化的独特性和优势,成为当前法律翻译界关注的焦点。
本文以“法律文本英译中法律文化自信的塑造”为题,梳理和分析了国内外相关研究成果,探讨了法律文本英译中法律文化自信塑造的必要性、重要意义、主要路径以及面临的挑战,并对未来研究方向进行了展望。
关键词:法律文本英译;法律文化自信;文化差异;翻译策略;文化传播
一、相关概念解释1.法律文本英译:指将英语法律文本翻译成中文的过程,涵盖法律条文、条例、合同、协议、判决书等多种文本类型。
2.法律文化:指与法律相关的价值观念、思维方式、行为规范、制度体系等要素的总和,是特定社会历史背景下形成的独特文化现象。
3.文化自信:指对自身文化的认同、尊重和相信,以及在文化交流中保持自身文化主体性的意识和能力。
4.翻译策略:指译者在翻译过程中,为了达到预期的翻译目的而采取的各种具体的翻译方法和技巧。
二、研究概况近年来,随着中国国际地位的提升和“一带一路”倡议的推进,法律文本英译需求激增,学术界对法律文本英译中文化自信的关注度也日益提高。
早期研究主要集中在法律语言的特点、中西法律文化的差异以及由此带来的翻译困境等方面。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 论译者文学素养对于文学翻译的影响文献综述
- 习近平重要讲话中俗文俚语的生态翻译研究文献综述
- 汉英口译异化研究—以总理“两会”记者招待会中的文化负载词为例文献综述
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts文献综述
- 论《蝇王》表现的人性之恶 On the Darkness of Human Nature in Lord of Files文献综述
- 中学英语口语教学中的话题选择 Topic Selection in Oral English Teaching in Middle Schools文献综述
- 论性元素在《兔子,快跑》和《儿子和情人》中的不同角色 Sex Element: Different Roles in Rabbit, Run and Sons and Lovers文献综述
- 从同一理论视角解读艾玛•沃特森的联合国演讲文献综述
- 英语学习者写作中转折连接词用法分析Analysis on the Usage of Contrastive Connectives in English Learners Writing文献综述
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》文献综述