汉英口译异化研究—以总理“两会”记者招待会中的文化负载词为例文献综述

 2024-08-11 01:08
摘要

随着中国国际地位的提升和全球影响力的增强,对外交流活动日益频繁,对高水平口译的需求也越来越大。

作为口译活动的重要组成部分,汉英口译承担着传播中国声音、促进中外文化交流的重要使命。

而总理“两会”记者招待会作为中国政治生活中的一件大事,向世界传递了中国的声音,吸引着全球的目光,其口译质量对中国国际形象的塑造至关重要。

然而,由于中英文化差异巨大,汉英口译中文化信息的传递面临着巨大挑战,尤其是在处理文化负载词时,如何准确传达原文的文化内涵成为口译的关键。


本文以“汉英口译异化研究—以总理‘两会’记者招待会中的文化负载词为例”为题,探讨异化策略在总理“两会”记者招待会汉英口译中的应用。

论文首先对文化负载词和异化翻译策略进行界定,并回顾了相关研究现状。

然后,以历年总理“两会”记者招待会英译文本为语料,分析异化策略在其中的应用情况,并探讨其优势与不足。

最后,结合研究结果,提出汉英口译中文化负载词翻译的建议。


关键词:汉英口译;异化策略;文化负载词;“两会”记者招待会;文化差异

一、相关概念

1.1文化负载词文化负载词是指语言中蕴含特定文化内涵的词汇,其意义不仅限于字面意思,还承载着丰富的文化信息,反映了特定民族的历史、文化、风俗习惯等。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文文献综述,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。